I can proudly present myself as a certified Russian translator
A little follow-up on one of my earlier posts. Last week got back results of the certification exam I took back on May 3rd in Vancouver. I passed, so I am a certified Russian translator now! From now on I am legally entitled to certify documents translated from English into Russian for various authorities in British Columbia and other parts of Canada.
Here is what the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) says about certified translators:
"STIBC Certification through CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) is the highest accreditation a translator, interpreter and terminologist can achieve in Canada. Thanks to the Occupational Title Protection that was granted in 2004, it is a great privilege to become a certified translator, court or conference interpreter and terminologist because no one else but STIBC certified members in BC may use those titles."
a little toy an official seal with my name on it, so now I can't wait to certify/seal/authenticate some Russian translations!
Recently worked on a Russian hockey translation. For this project I prepared a Russian hockey glossary based on the Wikipedia article and Sochi-2014 terminology glossary. The file is available here. The Excel file can be easily imported into any terminology management tool.
Finally added a Russian version to my website. The original English page was up like 7 years ago, so it took me quite a while to do it. I translated so many websites for my clients, but don't have time for my own... As the proverb says: "The shoemaker's son always goes barefoot" ("Сапожник всегда без сапог" in Russian). Besides, the site definitely needs some re-design - it was nice and neat back in 2006, but it looks like a dinosaur now. Well, someday...
In August this year Apple released glossaries (actually translations of strings from OS X Mountain Lion and iOS) for different languages, including Russian. The strings are available here: https://developer.apple.com/downloads/index.action?name=localization. You need to have an Apple Developer account - just a simple registration process with no strings attached. The downloaded file has a .dmg extension. Currently I work on a Windows PC, so I had to ask my son to extract actual .lg files, as he has access to Macbook. Then I turned to my favorite terminology tool - Apsic Xbench. First I prepared files by changing their extensions to .ad. Just a couple of clicks (choose Mac OS X glossary in Xbench) and here it is - I can search translated strings!