Andrei Shmatkov Russian translations and software localization

2Aug/150

Russian to English or English to Russian – does it make any diffference?

I guess I owe a little explanation to my current and prospective clients. As loudly and proudly declared almost a year ago, I became a certified translator in British Columbia and, by association, across Canada. However, when asked to provide a certified translation from Russian to English, I have to say “no”, because I am only certified in the English to Russian language pair. Yes, the direction of languages does matter here. Getting certification in each language pair involves a separate process of proving your experience and expertise, as well as passing an exam.Russian to English - Society of Translators and Interpreters of British Columbia

For now, I decided not to proceed with getting a certification in RU to EN. Can I still translate from Russian to English? Of course, I can, and I am fully competent in this translation, however in this case I am not allowed to use a “certified translator" title and my seal. However, feel free to contact me if your translation into English does not require certification. If it does, you can find a certified Russian to English translation on the website of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC): http://www.stibc.org/page/certified%20member%20directory.aspx. In the provided form under “Translator”: choose “Russian” in the “Source” drop-down list, and “English” in the “Target”. Click a Search button at the bottom of the page and you will get a list of translators who are certified specifically in the Russian to English language pair.

Please note that I describe this procedure for your convenience only, and I do not endorse nor recommend any translators in this list. Hope that I have not confused anybody with my explanation :) and yes, I can translate and properly certify any documents from English into Russian.

In my next post I am planning to touch upon notarized translations and how they are different from certified translations.

3Sep/140

Got exam results back – I am a certified Russian translator now!

I can proudly present myself as a certified Russian translator :)

A little follow-up on one of my earlier posts. Last week got back results of the certification exam I took back on May 3rd in Vancouver.  I passed, so I am a certified Russian translator now! From now on I am legally entitled to certify documents translated from English into Russian for various authorities in British Columbia and other parts of Canada.

certified russian translator

Here is what the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) says about certified translators:
"STIBC Certification through CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) is the highest accreditation a translator, interpreter and terminologist can achieve in Canada. Thanks to the Occupational Title Protection that was granted in 2004, it is a great privilege to become a certified translator, court or conference interpreter and terminologist because no one else but STIBC certified members in BC may use those titles."

Also got a little toy an official seal with my name on it, so now I can't wait to certify/seal/authenticate some Russian translations!

seal to certify Russian translations

For more details on my services please visit: http://3translations.com or http://shmatkov.com

11Mar/130

English-Russian hockey glossary

Recently worked on a Russian hockey translation. For this project I prepared a Russian hockey glossary based on the Wikipedia article and Sochi-2014 terminology glossary. The file is available here. You can easily import the Excel file into any terminology management tool. By the way, I would be happy to help with any English to Russian translation projects related to hockey :)

English-Russian hockey glossary

8Mar/130

Russian version

Finally added a Russian version to my website. The original English page was up like 7 years ago, so it took me a while to do it. I translated so many websites for my clients, but don't have time for my own... As the proverb says: "The shoemaker's son always goes barefoot" ("Сапожник всегда без сапог" in Russian). Besides, the site definitely needs some re-design - it was nice and neat back in 2006, but it looks like a dinosaur now. Well, someday...